And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware.
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do
Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing.
Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing.
Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do.
And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do
Follow what has been revealed to you from your Lord, for God is fully aware of what you do.
And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do
And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do
Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do
And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do
Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do
Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing
And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do
Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware
Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
And follow what is revealed to you from your Lord. Indeed, God is well informed of what you do.
But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do
And continue following that which is being revealed to you from your Lord. Allah is looking your doings.
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do
And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced
And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do
And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do
And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware
But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions
Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions
And follow that which has been revealed unto you from your Lord. Truly Allah is indeed All-acquainted with all that you do.
And yield to that which is revealed to you of the Knowledge of the Truth from your Lord. And most certainly Allâh is All-Aware of whatever you do.
And follow that which has been revealed to you from your Lord, for Allah is informed of what you do.
Follow that which comes to you by inspiration from your Lord. Truly, Allah is Fully Aware of what you do.
And follow what is revealed to yousg from your Lord; indeed, Allah has always been All-Aware of what youpl do.
Follow whatever you are inspired with by your Lord; Allah (God) is Informed about what you (all) are doing.
And follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is ever, with what you are working, Expert.
Follow what is revealed to you by your Lord; for God is well aware of all that you do.
Follow what has been revealed (inspired) to you from your Rabb... Indeed, Allah is Habir of what you do (as their creator).
And follow what is revealed to you from your Lord; verily Allah is aware of what you do
And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do
And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do.
And follow what is inspired to you from your Lord; indeed, God is aware of what you do.
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for God is well acquainted with (all) that ye do
And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!